《心石岙》(HearGully)的写作还未完成 但是由作者、读者自觉组成的翻译队伍已经落实 并投入了紧张的日文、法文、英文的翻译工作 这在中国文学史上是个奇迹!我们没有听说过 中国的任何小说在写作期间就有热心的读者为它翻译成几种外文。

说它是‘奇迹’:《心石岙》的作者和译者都是第一次进行文学创作和翻译工作。说他们的创作和翻译是‘工作’不如说是‘热爱’。作者已经为《心石岙》进行了几十年夜以继日的写作 译者接触《心石岙》的当天就一夜未眠阅读《心石岙》 这些都不是用一般的‘写作’和‘阅读’所能表达的 只能用‘热爱’两个字才能反映他们的真实心态。

说它是‘奇迹’:作者是一位生活在人间最底层的普通人 不是知名作家。正因为他生活在底层 他所经历的生活是真实的;他所得到的友谊和爱情也是真实的;他写的小说是他的真情实感。更称奇的是小说写的不是英雄人物也不是骑士更不是皇帝和大官 而是半世纪前的普通老百姓。作品中有很大一部分的人物是真姓实名

∬施松岳提醒:《心石岙》最新章节第二十一章 雕琢免费无弹窗阅读将第一时间在快小$说更新,记住域名kuaixs.cc∬(请来快小$说$看最新章节$完整章节)

他们的所作所为 记录了当时中国普通人的心态、性格和行为 他们的名字有资格让全人类的历史所铭记。

说它是‘奇迹’:译者和作者原来互不相识 是《心石岙》让他们之间建立起一条纽带 从此就紧紧地联系在一起。译者不是专业的文学翻译 但是他们的组成的形式能保证作品翻译的质量。因为作者本身是翻译 而译者由生活在国外的中国学者、和一批懂中文的外国学者组成。她们和他们随时随地可以和作者讨论作品翻译中的方方面面。

说它是‘奇迹’:作者和译者都认为做这个工作有意义 值!

这个‘值’指的不是金钱 指的是付出的时间和生命对得起自己的灵魂和情感、对得起中国五十年前的那段历史、对得起世界文学史。译者都有自己的工作和生活 平时都非常忙碌 翻译《心石岙》占用了她们和他们的大部分的休息时间 但是她们无怨无悔。在这物欲横流的世界里难道不是奇迹吗?

说它是‘奇迹’是没有用的 奇迹必须付出巨大的努力才能实现。《心石岙》的写作和翻译正在进行着 正在付出这样的巨大努力。希望把说‘奇迹’变成真‘奇迹’ 在不久的将来 用我们的双手实现中文、日文、法文、英文同时出版《心石岙》的世界奇迹。

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录

心石岙所有内容均来自互联网,快小说只为原作者施松岳的小说进行宣传。欢迎各位书友支持施松岳并收藏心石岙最新章节第二十一章 雕琢