在《哈姆雷特》(约1601年)中,莎翁记述了一场发生在丹麦的悲剧。然而在剧中,他也通过“buzzer”这个词,用双关语制造了一声不易察觉的粗俗的屁。Buzzer是伊丽莎白时期表示覆盆子的词,意思相当于一个因演技拙劣招致观众嘲笑的演员。该剧第二幕中,当剧团到场重现老国王被谋杀情形时,哈姆雷特正在和他父亲的老朋友波洛涅斯进行如下一场对话:

哈姆雷特大人,我有消息向您报告。当罗歇斯在罗马演戏的时候——

波洛涅斯那班戏子们已经到这儿来了,殿下。

哈姆雷特Buz,buz!(噗嗤!噗嗤!)

波洛涅斯凭着我的名誉起誓——

哈姆雷特那时每一个演员都骑着驴子(骑着自己的屁股)*而来——

莎士比亚的朋友本·琼森同样也在其假面剧《优雅的王子》(1611年)中写了噗嗤(buzz)的双关。在剧中,一群淫棍唱道:

噗嗤,绿头苍蝇开腔,/嗡嗡嗡,蜜蜂轻唱;/噗嗤嗡嗡他们叫喊,/我们也一起来。/在他耳朵里,在他鼻子里,/像这样,你可看清?

莎士比亚在《亨利四世》(约1597年)中还用了描写屁的暗喻。在上卷第三幕中,霍茨波说道:“失去常态的大自然,往往会发生奇异的变化;有时怀孕的大地因为顽劣的风儿在她的腹内作怪,像疝痛一般辗转不宁;那风儿只顾自己的解放,把大地老母拼命摇撼。”

女巫们总是吃洋葱、圆白菜以及大量的夜草,因此她们一直受到腐烂气息和毒气的折磨,而她们那阴郁的脾气也就甭提了。鬼神学研究认为,女巫具有兴风作浪、发起暴风雨的能力。因此,《麦克白》(约1606年)第一幕中三个女巫因给人们带来“辛劳和困苦……火烧和锅炉气泡”而臭名昭著,她们的表现就显得合情合理。不过,她们表面上是在施法兴风,其实却是在互相放屁:

女巫乙我助你一阵风——

女巫甲感谢你的神通。

女巫丙我也助你一阵风。

女巫乙刮到西来刮到东,到处狂风吹海立,浪打行船无休息。

另外,在《无事生非》(约1598年)第五幕中,培尼狄克热烈地爱贝特丽丝,他试图吻她,却因她的话而没能成功。比贝丽丝是这样说的:“污秽的言语就是污秽的风,而污秽的风就是污秽的呼吸,而污秽的呼吸又有毒;因此,我不能接受你的吻,我要离开这里。”这听起来

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录 下一页

尴尬的气味所有内容均来自互联网,快小说只为原作者道森的小说进行宣传。欢迎各位书友支持道森并收藏尴尬的气味最新章节屁可能置人类于死地