店名这东西还是‘挺’重要的,一方面当然要体现咱们中国文化源远流长博大‘精’深的一个特点,另外一方面也要让外国客人好念出来。本小说手机移动端首发地址:--为什么说让外国客人好念出来?因为如果按照拼音规则来的话,很多音其实外国人不知道怎么发,他们没学过拼音!所以如果一个人连自己经常去的店的店名都不知道怎么念,这怎么帮忙推广?一去吃饭就说“去那中国餐馆”?这点名还有什么用?而真的说起来,中国一些拼音外国人真是不会念,最典型的就是“x”开头的拼音。

咱中国拼音“x”那是发“西”这音的开头,可是对于外国人来说他们的“x”放在一个单词的首位的话,那就代表开头发音为“艾克斯”或者“z”的音,虽然说发z音的时候还能跟拼音有点像,但是问题人家有好几种念法呢,人家也不知道到底是哪种啊!比如说咱起个很传统的名字,叫“明德轩”,这轩字人家老外就不知道是年“艾克斯唔安”还是“钻”,这就不利于推广啊!传统咱中国起名,动不动什么什么斋什么什么德什么什么楼,那都是为了让人好记,都是为了让人念着顺口,这样才利于推广啊!

像是曼哈顿这边,有一个三四十年的老中餐管‘挺’知名的,在纽约的普通中产阶级里面‘挺’有名气,那就是叫做“shun-lee-”,这看起来跟中文一点关系都没有?实际上翻译成中文是“顺利宫”!人家这名字起的又有传统中国饭店哪种起名吉祥讨彩头的意思,而且还故意把名字‘弄’的让外国人好发音,回头稍微一解释“shun-lee”就是一帆风顺,那老外顿时就觉得有意思了!而在美国其他的一些中餐馆呢,那取名就是五‘花’八‘门’。有的刻意贴近中国但是又有点俗气,比如可能一个街头小店起名叫做“帝王餐馆”,实际上这餐馆就跟沙城小吃差不多大。

有的叫“熊猫妈妈”。这听起来很亲切,但是动不动用熊猫还是有点俗气。‘弄’的好像中国就熊猫拿的出手似的。无独有偶,在美国这边还有一个中餐连锁店‘弄’的跟麦当劳什么似的,那名字叫做“panda-express”。本小说手机移动端首发地址:要是按照字面翻译,这名字就叫做“熊猫快递”,而实际上中文名叫做“熊猫快餐”。说真的,咱能不能有点创意不要找熊猫来代表中国了?一家用还有点意思,家家用那就没意思了!就像是中国的西餐馆,那取名虽然尽量贴近外国风。也没见着家家取名什么鹰啊什么‘花’旗之类的吧?要是动不动就有西餐厅取这种名字,那也太俗

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录 下一页

风骚重生传所有内容均来自互联网,快小说只为原作者橘子奏鸣曲的小说进行宣传。欢迎各位书友支持橘子奏鸣曲并收藏风骚重生传最新章节第四千零九十一章 碳化竹内饰