译言网的编辑效率很高,第二天中午,杨果从外面回来,打开电脑,就发现他们已经通过了自己报名资料的审核。

跟随着“审核通过”站内短信一起发来的,是第一轮要试译的英文文稿,这是要在规定时间内给出译文的。(选拔流程可能与现实有点出入)

杨果细读了一遍,发现这是一份米国八十年代的人物报道,关于当时米国一个小说家的奋斗故事,这个小说家在中华国内没有什么名气,但在当时也是有几本名列前茅的畅销书,杨果曾经在一份介绍另一位作家的资料中旁侧了解过他。

将文章背了下来之后,杨果没急着就直接下手翻译,他一边做着午饭,一边一心二用地琢磨着这份文稿中间有没有用了什么陌生的典故,这也是杨果做文学翻译的习惯了。

直到吃完饭,杨果都没有从这两千多单词中发现有什么地方意思不通的地方,看来这一轮主要是看看译者翻译的译文的文采了,杨果心中想道。

真的是这么简单吗?

当然不是了!杨果他自己没有看出有什么陷阱在里边,是因为他的水平实在是比大多数译者高太多了,要知道,他背的那本大字典跟那么多西方典籍可不是白背的。

文稿里边其实还是隐藏着一些足以让别人抓耳挠腮的玄妙在。这一轮第一道难关就是能够准确判断出这些陷阱来,单单这一关,就可以刷掉百分之三十参与者,这些都是来打酱油围观和实力不够的译者。而第二关就是怎么将这些陷阱破解,翻译出恰当的译文,这一关也不是那么简单的!虽然说通过谷歌能够查到相应的解释(当然是全英的),但是要在短时间内理解清楚并完全吃透也是非常困难的。

所以说这一轮下来,绝对可以刷掉不少人。但是杨果他完全没有意识到,他的实力已经遥遥领先别人太多了,以至于可以完全无视了这一点点挑战。我的仙女大小姐55

虽然心中有些对译言网编辑的吐槽,但是杨果还是老老实实地把自己已经打好腹稿的译文敲了出来,发了回去。当然了,因为他中途忙着吃午饭,所以完成的时间倒是中规中矩,不会引起编辑们的太大关注。

在睡午觉之前,杨果接到了段雪晴的电话,这让他有些惊讶。段雪晴自从毕业之后,很快就到了单位参加入职培训,一个月来忙得分身无术,也没有时间给杨果打电话,更别说过来杨果家看看了。

今天是这个月最后一个周末了,段雪晴终于摆脱了人间蒸发的状态,她打电话给杨果,表示希望她想

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录 下一页

我的仙女大小姐所有内容均来自互联网,快小说只为原作者寒门的小说进行宣传。欢迎各位书友支持寒门并收藏我的仙女大小姐最新章节拜年啦