睡觉前看其他同人 然后又看到了“医疗翼”这个词 于是就来吐槽一下。

很多《哈利·波特》的同人里面 都会把“hospitalwing”翻译成“医疗翼” 不知道是谁起的这个头。

这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“oldf∪€kmother” 把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“f∪€kfood”一样 属于半桶水乱来。

“wing”在英文里做名词的时候

ˇ喜欢看榴莲只吃皮写的在霍格沃茨淡定地喝红茶 _忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题吗?那就记住快小*说的域名kuaixs⊙ccˇ(请来快小*说*看最新章节*完整章节)

还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思 除此之外还有足球的边锋的意思 在英国还有车站的挡泥板的意思。

把“hospitalwing”翻译成“医疗翼” 干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。

明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情 不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录

在霍格沃茨淡定地喝红茶 所有内容均来自互联网,快小说只为原作者榴莲只吃皮的小说进行宣传。欢迎各位书友支持榴莲只吃皮并收藏在霍格沃茨淡定地喝红茶 最新章节新书上架咯