风晴雪从前只是特别顾问,名义上对剧本有最终裁定权。
最开始这种权利完全是听起来好听。
文学创作和剧本创作是有共通之处,却也有很多矛盾存在。
文学里常用的旁白、内心描写在剧本里都是仅供演员参考的额外信息。能真正对剧本有效的都是对白、行动、神态、环境描写。
只有这些能具现为画面的文字才具有实实在在的意义。
所以文学作品改编影视化就有了难易之分。
有那擅长意境意识,文字凝练文字蕴意优美的,读时口齿留香思绪缥缈引发无穷想象。变成画面后却是苍白干瘪如同嚼蜡。
“月朦胧鸟朦胧”、“你站在桥上看风景看风景的人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦”、“丁香般的姑娘”……
世上只有一个王维,诗画一体。大凡越是唯美,越是难以影视化。
风晴雪的作品之所以备受影视圈青睐,与她的文风很有关系。
她几乎从不直接描写心理状态,甚至不用概括性的神态词。
比方说她要写一个伤心人:
“迎着晚风,他洁白衬衫凌乱晃着,对这寒凉一无所觉。
一步步的拖沓,轻淡的风像是有多大力量枷锁着双腿。
却吹不散那不变的脸。
面具一般的表情,目光散乱在街角打旋的风里,转瞬又迷失在粼粼的城河上。
对岸咖啡厅的灯亮了。
熟悉的招牌一如既往变幻着颜色,熟悉地招揽着不熟悉的人。
一对男女轻快的推开门,笑靥映在虚幻的玻璃上,映在河边的眸子里。
那里也已波光粼粼。”
风晴雪认为文不可写尽,一但作者写了角色的心理,那角色就被固定了。
要做到一千个读者有一千个哈姆雷特,首先要给出余地和空间。做一个描述者而不是阐述者。
这种重于细节外化的写作方式带着强烈的画面感,甚至相当于帮导演做好了分镜!
改编风晴雪的作品对导演和演员来说都是一件相对轻松的事。
尤其是她声望鼎盛之后,只要忠实原著不做任何改变就可以得到观众认可。
改编,本来就是根据需要和技术限制删减、转变原著的过程。
若是合情合理,关键之处、经典桥段不失,倒也没什么。
也有考虑到收视、个别演员戏份、
「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」
你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器