看到读者提到“芬里尔” 但是我印象里貌似是“芬里斯”来着 就专门去查了一下。
发现神话里的巨狼是芬里尔 但漫威里是芬里斯。不是翻译出现了偏差 而是本来就有偏差。芬里尔是“Fenrir” 芬里斯是“Fenris”。
《雷神3》46分钟左右 海拉直接喊出来了芬里斯“Fenris”。
╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道这种偏差是怎么产生的。
不过改编不是乱编 戏说不是胡说 本书既然是漫威同人 当然采取漫威的称呼 芬里斯。
至于索尔和托尔 巴德尔和巴尔德 赫尔莫德和海姆德……这些就是音译的问题了。本书以漫威网的翻译为准。
☬本书作者想不想吃西瓜提醒您《阿斯加德的圣骑士》最新章节在快小。说全网首发无弹窗免费阅读kuaixs⊛cc☬(请来快小。说。看最新章节。完整章节)
「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」
你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器