但是,如果我用如此的谨慎和小心来追逐这欢乐,那么它对我来说便不是一种欢乐了。

——洛佩·德·维加?

我们的主人公刚一回到巴黎,便去会见侯爵。侯爵对他所回复的信息,显得好像是十分为难。于连却立刻又跑到阿尔塔米拉伯爵那里去了。这位漂亮的外国人,既有曾被判死刑的光荣,又有庄重的举止虔信宗教的福气,再加上他的高贵出身,因此很中德·费瓦克元帅夫人的意。因此她常常见他。

于连向他郑重承认他非常的爱她。

“她是个最纯洁、最高尚的女人,”阿尔塔米拉回答道,“只是有点伪善和做作。有时候,我懂她用的每个词的意思,但若连成了句便全然不知所云了。她认为我的法文不像别人说的那么好。您若结识了她,将会大大的出名,提高在社交界的地位。我们还是去找比斯托斯吧,”这位心思缜密的阿尔塔米拉伯爵说道,“他曾经追求过元帅夫人。”

唐·迭戈·比斯托斯一言不发地听他们讲述事情的原委,俨然是一位坐在办公室里的律师。他生了一张修道士般的肥大面庞,留了两片小黑胡子,神情严肃无比。此人是个很好的烧炭党人。

“我知道了,”最后,他向于连说道,“德·费瓦克元帅夫人是否曾经有过情人,因而您是否有成功的希望,这仅是问题所在。我得对您说,我嘛,是失败了。我现在已不再感到气恼,我这样以为:她常常发脾气,过一会儿我还要对您讲,她很喜欢报复。”

“我倒没有发觉她有什么样的气质,这种气质不是一种天才的气质,能在一切行动上涂上激情的光彩;相反,是由于荷兰人的那种冷淡安详的天性,才使她成了容色鲜丽的稀世美人儿。”

这西班牙人的慢性子和顽固不化的冷漠使于连很是不耐烦,有时不由自主地便从嘴里蹦出几个单音节词来。

“您愿意听我说吗?”唐·失戈·比斯托斯严肃地向他问道。

“请原谅法国人的急躁,我在洗耳恭听啊。”于连说道。

“德·费瓦克元帅夫人完全沉溺在憎恨里,她毫不留情地攻击一些与她从未谋过面的人,放如律啦,写像科莱那样的歌词的穷文人啦,您知道么?”

我有一种怪癖,

我的爱玛洛特……

于连不得不咬牙听他将他整首歌唱完,这西班牙人用法文唱得津津有味。

这首神圣的歌大概还从来没有被人这样不耐烦地听过。好不容易等比斯托斯唱完,才说道:“元

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录 下一页

红与黑所有内容均来自互联网,快小说只为原作者(法)司汤达的小说进行宣传。欢迎各位书友支持(法)司汤达并收藏红与黑最新章节第96章