嘉丁纳夫人对伊丽莎白的提醒和忠告,在她一碰到了可以与她单独谈话的适当机会时,便及时而又善意地给予她了;在坦率地讲了她心里的想法后,她这样继续说道:

“你是个非常明理的姑娘,丽萃,你是不会仅仅因为你受到了警告而偏要坠入到爱情里去的;所以,我也不怕把话儿说透。我很郑重地告诫你,一定要小心。不要让你自己,或是拼力使他卷入到那种没有财产做基础的鲁莽爱情中去。对于他本人,我没有什么反对的话儿要说;他是一个十分有趣的年轻人;假如他要是得了他应得的那份财产,我会觉得他是你最合适不过的人选了。但是,情形既然是如此,你就千万不能叫感情牵着你的鼻子走了。你很有头脑,我们期盼着你能很好地使用它。你的父亲,我相信,对你的见解决断和好的品行都寄有厚望。你一定不要让你的父亲失望才好。”

“我亲爱的舅母,你这可真是够郑重其事的了。”

“不错,而且我希望你也能同样地郑重其事。”

“哦,你就放宽心好啦。我自己会当心,也会当心威科汉姆先生的。只要我能避免得了,我一定不会叫他爱上我的。”

“伊丽莎白,你现在可又不严肃了。”

“请原谅。让我来重新说说看。目前,我还并没有爱上威科汉姆先生;不,我肯定没有。不过,他的确是我所见过的最可爱的男人,没有谁能与他相比——要是他真的爱上了我——我相信他还是不要爱上我的好。我也看出了这爱情的鲁莽。——噢!那个顶讨厌的达西先生!——我父亲对我的器重叫我感到莫大的荣幸;丧失掉了父亲的看重,我会很痛苦的。不过,我父亲倒是很偏爱威科汉姆先生。总之,我亲爱的舅母,让你们中间的任何一个人不快活,我都会很难过的。但是,正如我们大家天天所看到的那样,只要中间有恋情牵系着,年轻人们是很少因为眼下没有财产,便不去彼此相爱和订婚的,所以一旦我也动了爱心,我怎么能够保证我比我的那么多的同伴们都会明智呢?或者,我怎么知道去抵制这种爱情就是聪明之举呢?因此我能答应你的只是不草率从事就是了。我并不急着去认为我自己就是他的第一个追求的对象。当我和他在一起的时候,我将不做这样的希望。总而言之,我愿意尽我的最大努力去避免。”

“或许,如果你不要让他来得这么勤,会好一些的。至少,你不该提醒你的母亲邀请他来。”

“就像我那一天所做的一样,”伊丽莎白说着不好意思地笑了笑,“是的,我应该明智

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录 下一页

傲慢与偏见所有内容均来自互联网,快小说只为原作者(英)简·奥斯汀的小说进行宣传。欢迎各位书友支持(英)简·奥斯汀并收藏傲慢与偏见最新章节第143章