那两位先生第二天早晨就离开了罗新斯;科林斯先生一直在房门附近等着行他的送别之礼;礼毕回到家来高兴地告诉她们说,两位贵宾虽说刚刚从罗新斯那儿出来受了离别之苦,可是看上去身体却很健康,精神状态也不错。说完他又急忙赶到罗新斯却安慰凯瑟琳夫人和她的女儿;归来时他得意洋洋地带回了夫人的口信,说是她觉得很沉闷,非常想让他们全家一起去同她吃饭。

伊丽莎白在见到凯瑟琳夫人时便不由得想到,如果她要是愿意的话,她这个时候已经是作为夫人将来的侄媳妇出现在她面前了;她也不由得想到这位贵夫人该会怎样的气愤。“她会说些什么呢?她将会如何地发作呢?”这些问题倒叫她觉得不无乐趣。

宾主们见面后的第一个话题便是,罗新斯少了几位贵人。“说实话,我真为此感到十分的难过,”凯瑟琳夫人说,“我相信谁也不会像我这样强烈地感受到他们的离去。我特别喜欢这两位年轻人;而且知道他们也十分喜欢我——他们离开时非常难过!他们一向都是如此。那位可爱的上校到最后总算是打起了精神;可达西却似乎一直都是那么的痛苦,我觉得他比去年离开时痛苦得多。他对罗新斯的依恋无疑是一年比一年深了。”

科林斯先生这时插进了一句恭维的话儿,母女俩听了后都中意地笑了。

吃过中饭以后,凯瑟琳夫人发现班纳特小姐的心情似乎不是那么的好,她以为伊丽莎白是不愿意这么快就回家去才显得这样,于是她说:

“你如果不想这么快就回去,你就给你母亲写封信,请求她让你再住些日子好啦。我相信科林斯夫人会很高兴你再住些时候的。”

“对你的盛情挽留我非常感激,”伊丽莎白说,“可是我无法接受——我必须在下星期六赶回伦敦去。”

“哎哟,这么说来,你在这儿只能停留六个星期了。我本来希望你能住上两个月的,在你没来以前我就这样跟科林斯夫人说过。你不必这么快就要离去。班纳特夫人肯定会同意你再住上两个星期的。”

“可是我父亲不同意——他上星期就来信催我回去了。”

“噢!只要你母亲同意了,你父亲肯定不会有意见的——女儿对父亲从来也不会有那么重要。如果你能再待上一个月,我就可以把你们中的一个顺便捎回伦敦,因为六月初的时候我也要到那儿待上一个星期;道森(驾车人——译者注)既不反对驾四轮马车,那带上你们中的一个是很宽裕的——而且,如果天气要是凉爽,我愿意把你们两个人都带

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录 下一页

傲慢与偏见所有内容均来自互联网,快小说只为原作者(英)简·奥斯汀的小说进行宣传。欢迎各位书友支持(英)简·奥斯汀并收藏傲慢与偏见最新章节第143章