如果你这时在地球,然后去找,或许真的没办法找到,一是因为地质版本是八零年,最早的译本。

第二个原因,地质出版社,他的名字叫《孤岛奇案》。

虽说名字瞬间把这部小说的逼格拉低了,但翻译是真不错。

最明显的就是那首童谣:“十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。

九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。……”

按照现在的习惯是印第安,不纠结这些细节,地质版是非常符合苏轩冕心意。

别觉得苏轩冕因为翻译的问题太犹豫,太在意细节,一本书的翻译,很大程度上能影响这本小说的精彩程度。

说个最简单的例子,Sherlock·Holmes,是我们非常熟知的夏洛克·福尔摩斯,但按照英文翻译,Holmes为什么会有“福”这个音?正常来说,应该翻译为霍姆斯,比如美国史上罪名的连环杀人狂霍姆斯博士,他的名字就是es。

为什么会有这样的翻译,那就得追述到著名翻译家林琴南先生,这位先生不懂外语,翻译全靠他人口述,并且老先生是胡建人……按照胡建话,“h”音就是转“f”音,福尔摩斯由此而来。

“大猫回来了?”苏轩冕看着自己身上的空调被。

回卧室,把行李收拾收拾,按照原身的记忆,是准备收拾行李回国。

小东小西的还真多,苏轩冕忙活了三个多小时,当然这也跟他不会收拾有关。

“我还只是个二十五岁……嗯不对,只是二十三岁的孩子,为什么要承受这些。”苏轩冕瘫在床上,肚子有些饿。

下意识打开手机准备点外卖……

“在RB外卖软件也用不了,还点还要登录出前馆,太麻烦。”苏轩冕想起,根据原主的记忆,要吃东西,可以找舍友。

于是乎,苏轩冕连忙翻出了一门之大猫的电话号码准备发讯息,然后就看到这一幕——

[苏:大猫大猫

大猫:是姓一门之大,名猫,可以叫我猫桑,有什么事。

苏:给我带个面包回来

大猫:要蓝莓酱吗?

苏:当然

大猫:妥。

7—6

苏:大猫大猫

大猫:是猫桑,有什么事?

苏:给我带瓶水回来

大猫:要冰的吗?

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录 下一页

重生写推理小说所有内容均来自互联网,快小说只为原作者别人家的小猫咪的小说进行宣传。欢迎各位书友支持别人家的小猫咪并收藏重生写推理小说最新章节第204章 目瞪口呆苏轩冕